Search

Traduciendo jingles: ¿lo conocés?

Me han encomendado la traducción (de inglés a español) del famoso jingle de una importante marca internacional. Todos conocen ese jingle, todos conocen esa marca. La marca te vio crecer, te hizo crecer, y así la marca creció. Hubiera creído que ya existía la versión española de este jingle. Que ya la habíamos escuchado, cantado, odiado. Apagá esa mierda, por favor. Pero no, podés creer que no existe. Es que la lengua-cultura Anglo lo ha impregnado todo, y tanto, que se ha tornado invisible.


Pronto va a existir, para que lo amen y odien, aunque me está resultando un gran desafío traducirlo. Las palabras no te riman, las aliteraciones no te "aliteran", las ideas no te cuajan. Es que, en su versión española, me parece, el jingle necesita un retoque armónico y melódico. Necesita un laburo de "transcreación" y "localización cultural". Bah, al menos esa es mi soberbia opinión. Quisiera explicar por qué lo necesita, pero el contrato lo prohibe.



Así que vamos a otra cosa, butterfly. Otro jingle. Uno bien argento. ¿Alguien lo identifica?



78 views0 comments